Servizi

newInterpretazione consecutiva

L’interpretazione consecutiva è la più antica forma di interpretazione. Tale modalità consiste nell’esporre il discorso dopo che l’oratore ha concluso il suo discorso o parte di esso; mentre egli parla, l’interprete memorizza tutto ciò che viene detto, aiutandosi con particolari appunti di modo che la sua traduzione sia fedele al testo di partenza. La durata delle porzioni di discorso interpretate varia da situazione a situazione: fino a cinquant’anni fa, gli interpreti consecutivisti esponevano discorsi di venti o trenta minuti, ma oggi solo dieci o quindici minuti sono considerati fin troppi, soprattutto dal momento che il pubblico non ama stare ad ascoltare a lungo un eloquio incomprensibile.

Il compito dell’interprete di consecutiva non sta solo nel comprendere la lingua, ma anche nel memorizzare l’intero nucleo del messaggio, ed è qui che assume grande importanza la presa di note, un vero e proprio espediente mnemonico che non ha nulla a che vedere con la stenografia: questa ha infatti come scopo quello di annotare ogni parola di un discorso, mentre la presa di note, fatta di simboli, abbreviazioni e altri elementi sussidiari, serve come ausilio destinato all’immediato utilizzo per l’interpretazione consecutiva; per tale motivo, l’interprete non prende appunti precisi e dettagliati, il che ne renderebbe impossibile la decifrazione per lo stesso interprete, a distanza di poco tempo. In effetti, non viene appuntata mediante simboli ogni singola parola, bensì il senso astratto della porzione di discorso ascoltata, dunque, per rappresentare un’intera frase composta da molte parole, potrebbero bastare anche due o tre simboli. L’essenzialità e la schematicità di tale tecnica deriva dal fatto che qualsiasi oratore difficilmente parla a una velocità tale da riuscire a scrivere ogni vocabolo da lui pronunciato.

L’interpretazione consecutiva a differenza dell’interpretazione simultanea quindi, prevede che l’interprete segua e comprenda pienamente il discorso e sia poi in grado di trasporlo all’uditorio. Questa forma d’interpretazione è adatta a riunioni varie (es.: corsi di formazione, workshop, presentazioni) e interventi in pubblico (conferenze, convegni, seminari) e non necessita di alcun ausilio o supporto tecnico.

Sono lieta di offrirVi i miei servizi di interprete di lingua italiana:

  • Interpretazione consecutiva dall’ italiano al russo e dal russo all’ italiano con gli elementi di quella simultanea alle trattative commerciali e incontri di affari.
  • Servizi di interpretariato russo – italiano agli eventi fieristici (interpretazione consecutiva dall’ italiano al russo e dal russo all’ italiano e assistenza nella promozione delle merci e servizi), comprese le fiere internazionali a Mosca, Milano, Firenze ed altre città (nei vari campi: impianti, macchinario, arredi e designi degli interni, calzature, abbigliamento, generi alimentari, beni immobili ecc.).
  • Interpretariato tecnico russo – italiano ai montaggi, collaudi, messa a punto, manutenzione, riparazione, messa in esercizio dei macchinari e linee di produzione vari, corsi di addestramento del personale (la mia esperienza nel campo del linguaggio tecnico è di 15 anni).
  • Servizi di interprete italiano-russo e accompagnamento nelle missioni in Russia e all’ estero.
  •  Interpretariato russo – italiano delle trattative telefoniche, in videoconferenza e per skype.
  • Accoglienza all’ aeroporto e trasferte all’ hotel.
  • Servizi di interprete italiano – russo agli eventi pubblici: conferenze, convegni, presentazioni, master-class, addestramenti del personale, seminari, conferenze stampa, interviste, forum; accompagnamento delle delegazioni.
  • Traduzioni dall’ italiano al russo e dal russo all’ italiano per l’ autenticazione presso gli uffici notarili.
  • Servizi di guida-interprete di lingua italiana, organizzazione delle visite turistiche per San-Pietroburgo (giro panoramico, musei principali della città, residenze estive degli zar ecc.).
  •  Interpretariato russo – italiano agli eventi di comunicazione, promozione e corporativi, feste, banchetti, matrimoni, concerti.
  • Assistenza nella conduzione degli affari della Vostra azienda: traduzioni dall’ italiano al russo e dal russo all’ italiano della documentazione, corrispondenza di affari, trattative telefoniche, partecipazione alle fiere ecc.;

Inoltre sono lieta di offrirVi le traduzioni per iscritto dall’ italiano al russo e dal russo all’ italiano su un vasto spettro di tematiche:

Traduzioni tecniche:  schede tecniche e manuali di istruzione d’ uso e manutenzione tecnica delle macchine industriali e impianto specifico, specifiche tecniche: automobilistica, industria petrolifera e gasifera, estrazione e trattamento del petrolio, metalmeccanica, macchine agricole, per l’ estetica, di fardellaggio e confezionamento, lavorazione del legno, industria leggera (arredi, tessuti, calzature, luce, abbigliamento, cosmetici, gastronomia, enologia), edilizia ecc.

Traduzioni legali : contratti, statuti e atti costitutivi, verbali, norme, circolari, rapporti e verbali delle assemblee dei soci e riunioni dei direttori, deleghe, apertura delle rappresentanze ecc.

Traduzioni economiche e commerciali: marketing, organizzazione dei processi produttivi, gestione aziendale, sistemi di controllo qualità, concessione delle licenze, materiali pubblicitari e cataloghi.

Traduzioni finanziarie:  documenti contabili, bilanci, revisioni contabili, finanziamenti e assicurazioni.

Traduzione della corrispondenza commerciale

Traduzione dei siti

Traduzione di articoli di giornali e letteratura artistica ,  guide turistiche, saggi, recensioni, libri sulla cultura ed arte.

Tutte le traduzioni per iscritto sugli argomenti suddetti vengono fatte dall’ italiano al russo e viceversa. Nel caso di traduzioni particolarmente difficili nel processo vengono coinvolti professionisti madrelingua in qualità di consulenti esterni.

Vi garantisco l’ alta qualità delle traduzioni per iscritto, nonchè la conoscenza della terminologia specifica e stilistica tipica per ogni genere di traduzione. È noto quanto sono importanti le sfumature di significato nei testi di carattere tecnico e giuridico. Solo un traduttore qualificato e esperto è in grado di capirle e riprodurle in lingua straniera in maniera adeguata.

Vi garantisco la confidenzialità totale delle trattative e di tutta l’ informazione tradotta, la corretteza della traduzione, professionalità, alta efficienza di lavoro e resistenza allo stress, conoscenza dell’ etichetta nei rapporti d’ affari, disponibilità a trasferte all’ estero e in Russia.

Lavoro senza intermediari costosi e provvedo da sola all’ assistenza linguistica diretta al cliente. Ovviamente tale sistema di collaborazione risulta il più ottimale visto che in questo caso non si pagano commissioni ad agenzie di traduzioni, si crea un sistema di scontistica flessibile e un approccio personale ed attento ad ogni cliente. Il cliente si mette in contatto diretto con l’ esecutore dell’ ordine e ha la possibilità di risolvere in modo operativo qualunque problema a qualsiasi ora, il chè è praticamente impossibile nel caso della collaborazione tramite agenzie di traduzioni. Inoltre i prezzi fissati dalle agenzie di traduzioni normalmente sono più alti di quelli degli interpreti che lavorano in modo individuale.


ПОЛИТИКА КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ